
В начало третьего десятилетия XXI века Евгений Чеканов вступил с новыми заметными публикациями. Первый номер литературного журнала «Парус» за 2021 год впервые обнародовал рассказ писателя «Конец рабочего дня», написанный автором еще на студенческой скамье. В новой рубрике «В поисках жемчужины» сетевое издание познакомило читателей со стихотворением Чеканова «Азиат».
В том же номере «Парус» опубликовал подборку стихотворений Юрия Кузнецова к 80-летию поэта, составленную Евгением Чекановым. Предисловие к ней написала главный редактор журнала Ирина Калус. К месту пришлась здесь и никогда ранее не публиковавшаяся фотография Юрия Поликарповича из личного архива его ярославского ученика.
В начале года Евгений Феликсович работал над новыми поэтическими переводами. А несколько весенних недель писатель посвятил путешествиям по югу России, побывав в Ростове-на-Дону, Таганроге и Новочеркасске.

В последних числах мая столичное издательство «Грифон» выпустило в свет первую книгу живущей в Москве лезгинской поэтессы Теране Оруджевой «Не грусти, сердце» в переводе Евгения Чеканова. Сборник, по желанию автора, был издан в билингвальном варианте: оригинальные стихотворения поэтессы, написанные на ее родном языке, и их перевод на русский язык соседствовали на каждом развороте книги. Такой подход позволял лезгинскому читателю по достоинству оценить не только художественные достоинства поэзии Оруджевой, но и точность перевода. А русский читатель, ранее не знакомый с творчеством поэтессы, открыл для себя нового талантливого автора.

Подборку стихов Теране Оруджевой под названием «Мелодией весенней становясь» в переводе Евгения Чеканова опубликовал в своем втором номере за 2021 год литературный журнал «Парус». Там же впервые увидел свет и рассказ Чеканова «Последняя дура», созданный автором в студенческие годы.
В начале августа, незадолго до своего 66-летия, Евгений Феликсович, к немалому его удовольствию, второй раз стал дедом: в Праге родилась внучка Лотта. Эпидемия COVID-19, бушевавшая в этот период в большинстве стран мира, не обошла стороной писателя – в октябре-ноябре он переболел коронавирусом. А выздоровев, вновь вернулся к литературной работе.

В последних числах декабря 2021 года в Махачкале увидела свет новая книга известной лезгинской поэтессы Гулангерек Ибрагимовой «Ожидание», куда вошли более ста стихотворений, переведенных на русский язык Евгением Чекановым. А в конце февраля следующего года московское издательство «Грифон» выпустило новую книгу того же автора в переводе Е.Чеканова – «Волшебный сон». Сборник вышел в свет на двух языках, лезгинском и русском.

В середине мая 2022 года ярославская библиотека имени А.П. Чехова разместила на своей странице виртуального ресурса «ВКонтакте» видеозапись апрельской встречи с писателем под названием «Две чаши весов переводчика». В ходе встречи Евгений Феликсович подробно рассказал о своем переводческом труде, о принципах и методах этой работы, прочел множество стихотворений поэтов-лезгин на их родном языке и в своем переводе.

Весь май ярославец провел на Дону, где у Чеканова открылось «второе дыхание»: много лет занимавшийся только переводами поэт вдруг начал снова сочинять собственные стихи. Всем им предстояло войти в новую книгу, издание которой автор запланировал осуществить в недалеком будущем.

Лето 2022 года принесло Евгению Феликсовичу новые публикации. В июне художественно-публицистический журнал «Дагестан», издающийся в Махачкале, опубликовал подборку стихотворений Теране Оруджевой в переводе Чеканова. В этом же месяце видеозапись «Две чаши весов переводчика» поместил официальный сайт Федеральной Лезгинской Национально-Культурной Автономии. А в начале июля на том же интернет-ресурсе было опубликовано обширное интервью с писателем под названием «Орлу подобно, он летает…». В ходе беседы с Гусеном Шахпазовым ярославец рассказал о своих первых литературных опытах, о роли истфака в своей творческой судьбе, о поэтических переводах с лезгинского языка и различных аспектах этого непростого труда.


В августе лирические стихи Т. Оруджевой в переводе Евгения Феликсовича поместил на своих страницах электронный журнал «ЛИterra».
В сентябре махачкалинский медиадом «Век Дагестана» выпустил в свет книгу избранных поэтических переводов Чеканова «Напевы Самура», в которую вошли переводы стихотворений девяти современных лезгинских поэтов, выполненные Евгением Феликсовичем.

В конце сентября по приглашению ФЛНКА Чеканов принял активное участие в работе межрегионального историко-патриотического форума «Наследие предков», прошедшего в Дербенте. Писатель выступил на пленарной дискуссии форума, дал интервью Касумкентскому телевидению, укрепил свои связи с собратьями по перу.
А в октябре журнал «ЛИterra» опубликовал в переводе ярославца большую подборку стихотворений Гулангерек Ибрагимовой под названием «Язык лезгинских гор, полей, долин…».

В начале нового, 2023 года электронный альманах прозы и поэзии «Новый российский писатель» обнародовал повесть Евгения Феликсовича «Отец где-то здесь», написанную в 1993 году и никогда ранее не публиковавшуюся. Эта вещь вновь явила читателям Чеканова-прозаика, отдавшего в былые годы немало времени творческим поискам в этом жанре. Стержнем повествования, созданного на документальной основе, стали переживания сына, связанные со смертью и похоронами отца, Феликса Михайловича. Одновременно повесть была опубликована и в первом выпуске литературного журнала «Парус» за 2023 год.

В этом же номере «Парус» познакомил своих читателей и со стихотворением Чеканова «Огненный вал», написанным годом ранее и тогда же впервые опубликованным газетой «Литературная Россия». Это произведение стало первым поэтическим откликом автора на «специальную военную операцию», начатую Россией на Украине.

Весной писатель вновь взялся за поэтические переводы с лезгинского языка. На этот раз он переложил на русский язык большой цикл стихотворений известного лезгинского писателя Абдуселима Исмаилова, незадолго до этого отпраздновавшего свое 75-летие. Большинство этих переводов сразу же были представлены читателю – во второй половине апреля интернет-портал «Литературная Россия» опубликовал около 60 произведений Исмаилова в переводе Чеканова. Через несколько дней эту публикацию сдублировал сайт ФЛНКА.

В конце апреля Евгений Феликсович осуществил перевод с лезгинского нескольких десятков новых стихотворений Теране Оруджевой, готовившей к изданию свою вторую книгу. А конец мая – начало июня писатель провел в Республике Азербайджан, где его тепло встретили собратья по перу, члены литературного объединения «Марвар», группирующиеся вокруг журнала «Алам». Длительной и радушной была и встреча ярославца с известной лезгинской писательницей, кинодраматургом и общественной деятельницей Седагет Керимовой, многие стихи которой Евгений Феликсович ранее перевел на русский язык.


Нашлось у Чеканова время и для того, чтобы побывать в предгорьях Шахдага, в высокогорном селении Хыналыг, в городе Гусар и его окрестностях. Впечатления от многочисленных поездок и встреч стали основой для созданных впоследствии нескольких короткометражных документальных фильмов.

В середине августа 2023 года московское издательство «Грифон» выпустило в свет вторую книгу Теране Оруджевой «Лув це! Взлетай!», в которую вошли сто новых стихотворений автора и полтора десятка коротких рассказов. Все стихи этого сборника перевел с лезгинского на русский язык Е.Ф. Чеканов.
Примерно в это же время «Грифон» опубликовал книгу воспоминаний Ганифат Алиевой, вдовы известного дагестанского ученого и поэта Кейседина Алиева – «Летящие листья жизни». В книгу вошли около 70 стихотворений К. Алиева, переведенных с лезгинского языка на русский Евгением Чекановым.

Конец сентября и первую декаду октября писатель провел на Синайском полуострове, в своем любимом Шарм-эш-Шейхе. Двухнедельное пребывание в краю коралловых рифов подтолкнуло ярославца к созданию новых стихотворений.
В середине декабря московское издательство «Грифон» выпустило в свет очередную книгу Чеканова – «Возвращение на равнину». В этот сборник вошли около 400 стихотворений и переводов, повесть, рассказы и ряд публицистических работ Евгения Феликсовича. В его бумажных книгах всё это, за исключением поэтических переводов с лезгинского языка, никогда раньше не публиковалось.


В самом конце 2023 года по приглашению ФЛНКА писатель принял участие в Дне лезгинской поэзии и юбилейном вечере Седагет Керимовой. Это мероприятие с большим успехом прошло 26 декабря в Махачкале, на территории исторического парка «Россия – моя история».

В начале 2024 года полтора десятка стихотворений ярославца опубликовал первый в этом году номер электронного журнала «Караван» – ежемесячного русскоязычного издания, рассказывающего об иранской культуре и считающего одной из главных своих целей расширение знаний народов России и Ирана о литературе и искусстве этих стран.
Весну и лето Евгений Феликсович посвятил работе над новыми стихотворениями. Их набралось так много, что писатель запланировал на 2025 год издание своей новой книги, теперь уже чисто поэтической. В нее, по замыслу автора, должны были войти сто новых произведений, никогда ранее не публиковавшихся в бумажном формате.

В этот период ярославец продолжал уделять время и еще одному направлению своего творческого развития – созданию видеоклипов на собственные стихи. В начале апреля в Первой молодежной библиотеке Ярославля с участием автора прошла презентация нескольких таких роликов, высветившая еще одну грань талантов Чеканова.

Летом и осенью писатель часто встречался с друзьями-ярославцами, своими коллегами по литературному цеху. Время от времени он выезжал и в столицу. В августе 2024 года Евгений Феликсович вместе с друзьями-лезгинами побывал на днях Сулеймана Стальского, прошедших на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино. А в середине сентября в качестве делегата от ярославской региональной организации Литературного сообщества писателей России он принял участие в работе 14-й конференции этой творческой организации. На конференции Чеканову вручили памятную медаль «90 лет Союза писателей СССР», которая живо напомнила ярославцу годы, проведенные в составе СП СССР.

В конце сентября «Литературная газета», отмечая 155-летний юбилей Сулеймана Стальского, опубликовала стихотворение классика «О вредной жене», переведенное в свое время Евгением Феликсовичем. Небезынтересно отметить, что впервые на русский язык это стихотворение, созданное Стальским в 1915 году, перевел именно Чеканов.
11 октября газета «Литературная Россия» опубликовала объемный очерк известного российского прозаика Дмитрия Лагутина «В мареве нив», отображающий впечатления автора от книги Чеканова «Горящий хворост» и от общения с Чекановым-редактором.

Во второй половине октября 2024 года Евгений Феликсович вместе со старшей дочерью, ее мужем и двумя своими внучками отправился на отдых в Турцию. Десять дней, проведенные на побережье Средиземного моря, подтолкнули поэта к созданию новых произведений.

В первой половине ноября Евгений Чеканов целую неделю провел в Дагестане. По приглашению Федеральной лезгинской национально-культурной автономии он принял участие в работе IV Межрегионального историко-патриотического форума «Наследие предков», прошедшего в Дербенте. А затем отправился в Махачкалу, где открылся первый межрегиональный фестиваль кавказской поэзии «Люблю я Кавказ!». По приглашению Союза писателей Дагестана Евгений Феликсович провел мастер-класс по художественному переводу дагестанской поэзии, выступил в республиканском Театре поэзии. Побывав вместе с коллегами по перу на родине аварского поэта Магомеда Ахмедова в селе Гонода Гунибского района, он выступил перед учениками и педагогами Гонодинской средней школы.


Приезд Чеканова в Дагестан не остался без внимания средств массовой информации. В ходе мастер-класса корреспонденты республиканской вещательной компании взяли интервью у поэта-переводчика.

А затем Евгений Феликсович принял участие во встрече за Круглым столом РГВК «Дагестан», посвященным фестивалю «Люблю я Кавказ!» и проблемам художественного перевода поэзии народов Дагестана.
Разумеется, не обошлось и без чисто туристических поездок в горы. Ярославец проехал вдоль Самура, побывал в селениях Ахты и Смугул, вновь насладился восхитительной красотой «страны гор»…
В новый, 2025-й год писатель вошел, полный сил и творческих планов. Он работал над новой книгой стихов, занимался поэтическими переводами, путешествовал, встречался с коллегами по перу и творческой молодежью.

С конца февраля до середины марта ярославец, готовящийся встретить в этом году свое 70-летие, отдыхал в Египте, совершил ночное восхождение на знаменитую гору Синай, побывал в Иордании, в знаменитой Петре.
Весной 2025 года литературный журнал «Парус» порадовал своего бывшего сотрудника, поместив на своих страницах около десятка его стихотворений под общим заголовком «Из Синайской тетради», навеянных поездками на коралловый риф Шарм-Эш-Шейха.

В середине июня в Москве увидела свет новая билингвальная книга Теране Оруджевой «Запоздалый птенец». В этот сборник вошло более ста новых стихотворений лезгинской поэтессы, переведенных на русский язык Евгением Феликсовичем. Одновременно в 93-м номере журнала «Парус» увидела свет большая подборка стихов из этой книги.
В том же номере журнала были опубликованы и около полутора десятков собственных стихотворений Чеканова, созданных в недавние годы. Эта поэтическая подборка носила симптоматичное название – «С Отчизною своей, права она иль нет…»