Все изображения, размещенные на данной странице, кликабельны. Чтобы увеличить изображение, кликните по нему. Чтобы вернуться в исходное состояние, кликните по значку x в правой нижней части изображения. Навигационные стрелки, расположенные в левой нижней части изображения, используются для быстрого просмотра всех изображений, размещенных на данной странице. Подписи ко всем изображениям – в тексте страницы.

Журнал «Парус». Публикации, выступления, конкурсы. «Прощай, земля». Путь к «Причалу». Переводы с аварского и первая поездка в Дагестан

Начало второго десятилетия XXI века стало для Евгения Чеканова началом работы в новом литературном издании – всероссийском сетевом журнале любителей русской словесности «Парус», руководимом Ириной Гречаник.

Первый номер сетевого литературного журнала «Парус» пришел к читателю.  Конец декабря 2010 года

Евгений взялся вести рубрику «Художественное слово: проза» – и вскоре на страницах нового журнала появились произведения прозаиков Верхневолжья, публиковавшихся ранее в «Русском пути». А затем к редактору рубрики потоком пошли рукописи авторов из других регионов России и из-за рубежа.

Сначала «Парус» размещался на портале «Хронос. Всемирная история в интернете», затем начал выходить в свет на новом домене – в содружестве литературных проектов «Русское поле». В течение десяти лет подряд, начиная с 27 декабря 2010 года, номера журнала появлялись в сетевом пространстве ежемесячно; затем редакция перешла на более щадящий режим работы, выпуская сдвоенные номера.

Евгений Чеканов с поэтом, главным редактором журнала «Братина» Федором Черепановым на родине поэта Николая Тряпкина.  Подмосковье, Лотошино, осень 2010 года

Стихи, статьи, интервью Евгения Чеканова «Парус» публиковал с завидной периодичностью. Но ярославец продолжал напоминать о себе читателям не только со страниц этого журнала.

Альманах «ТОП 20. Лучшие поэты России и мира». США, Нью-Йорк, 2010

Осенью 2010 года в Нью-Йорке вышел в свет поэтический сборник «ТОП 20. Лучшие поэты России и мира», опубликовавший свыше 40 стихотворений Евгения.

В конце того же года ярославец стал лауреатом I Всероссийского поэтического конкурса имени Павла Васильева «Поднимайся, песня, над судьбой!».

В феврале следующего года Евгений выступил в Институте мировой литературы имени А.М. Горького на конференции «Юрий Кузнецов и мировая литература» (выступление Чеканова «Ответ поэта на вызов истории» было опубликовано в мартовском номере журнала «Парус»).

Евгений Чеканов выступает на Кузнецовских чтениях в ИМЛИ РАН.  Февраль 2011 года

Осенью 2011 года с творчеством живущего в Ярославле писателя познакомились читатели Германии – в издательстве Stella.ru (Зиндельфинген) вышел в свет объемный том произведений Чеканова под названием «Прощай, земля», включающий лучшие стихотворения автора, созданные за 30 лет творческой деятельности, а также эссе «Огненная когорта».

Евгений Чеканов. Прощай, земля. Стихотворения. Эссе. Германия, Зиндельфинген, Stella.ru, 2011

Ирина Гречаник в предисловии к книге писала: «Лучшие образцы русской классической литературы всегда были на всех уровнях глубоко диалогичны, создавая необходимые условия подлинных отношений, показывая взаимосвязь всего живого. В продолжение этой традиции поэзия Евгения Чеканова антиэгоистична – это поэзия «сократического диалога», призывающая читателя стать собеседником, другом, созерцателем прекрасного… Как поэт школы Юрия Кузнецова и продолжатель его традиций, как его ученик и собеседник, Евгений Чеканов сумел поставить перед собой исключительно высокую планку, сохраняя чистоту образа и чеканность стиля, свободу в выражении чувств, буйство жизни и честность перед самим собой. Мы видим классический стих, не изломанный ритмами постмодернистских веяний, не тронутый червоточиной формализма…»

Север — страна без границ.  Сборник рассказов и стихотворений о Севере.  Книга 2. Санкт-Петербург, Любавич, 2011

В конце того же года подборку стихотворений Чеканова опубликовал вышедший в санкт-петербургском издательстве «Любавич» сборник «Север – страна без границ», содержащий произведения победителей одноименного конкурса.

Весной 2012 года к Евгению обратились два литератора-энтузиаста, представляющие ярославские отделения двух общероссийских писательских союзов – Союза писателей России и Союза российских писателей. Недовольные политикой местного литературного журнала «Мера», они спросили Чеканова, не возьмется ли он редактировать это издание, если нынешний главный редактор, Герберт Кемоклидзе, оставит это кресло. Евгений ответил, что журнал ему тоже не нравится, но бороться за пост главреда «Меры» (за должность, предусмотренную сметой одного из тогдашних учреждений областного подчинения), он не станет.

— И «Меру» я не хочу возглавлять, и устраиваться на работу в тот гадюшник не буду, – сказал писатель. – Всему Ярославлю известно, что там творится… Если я и буду когда-то делать областной литературный журнал – то только новый, с чистого листа, и делать на базе своего издательства. Если такие условия вас устраивают – давайте конкретные предложения.

В начавшей вскоре и продолжавшейся затем около полутора лет окололитературной возне ярославских противников и сторонников «Меры» победили первые. Частному издательству Чеканова предоставили возможность разработать концепцию и дизайн нового журнала, сформировать редколлегию – и выпустить в 2014 году в свет (на средства от выигранного гранта) два номера бумажного издания, получившего, после долгих споров, название «Причал».

Аварский поэт Магомед Ахмедов

2012 и 2013 годы прошли для Евгения в трудах. Помимо работы на газетном поприще, писатель отдавал много сил редактированию книг местных литераторов. Никуда не уходил из жизни Чеканова и всероссийский сетевой журнал «Парус»: в этот период в рубрике «Художественное слово: проза» были опубликованы рассказы Вячеслава Арсентьева, Николая Смирнова, Юрия Красавина, Александра Коноплина, Владимира Шапко, Ольги Фроловой, Николая Бойко, Алексея Серова, Нины Веселовой и многих других авторов из разных уголков России.

Лезгинский ученый и писатель Фейзудин Нагиев
Лезгинский поэт Зульфикар Кафланов
Лезгинский писатель Арбен Кардаш

В июльском выпуске «Паруса» за 2012 год впервые увидели свет поэтические переводы, сделанные Евгением, – это были переводы нескольких стихотворений аварского поэта М. Ахмедова. Осенью следующего года ярославец побывал в Махачкале, Дербенте и Каспийске, приняв участие в праздничных мероприятиях, посвященных 90-летию Расула Гамзатова и 200-летию окончательного вхождения Дагестана в состав России. В эти дни Чеканов познакомился не только с Магомедом Ахмедовым, но и с Зульфикаром Кафлановым, Арбеном Кардашем, Фейзудином Нагиевым и другими дагестанскими писателями.

Журнал «Новый Ренессанс», Германия, Зиндельфинген, 2012, № 1
Журнал «Наш современник», 2013, № 1
Журнал «Сельская новь», 2012, № 9

С этого момента в литературной деятельности Чеканова начался «переводческий» этап. Начав переводить по подстрочникам, ярославец постепенно перешел к практике обязательного использования оригиналов на кириллице: это помогало Евгению увидеть размер и систему рифмовки, почувствовать дыхание поэтического произведения, написанного на незнакомом языке.

Продолжали приходить к читателю и собственные стихи Чеканова. Кроме подборок, публикуемых на страницах сетевого журнала любителей русской словесности «Парус», стихи ярославца напечатали в этот период издающийся в Германии журнал «Новый Ренессанс», российские журналы «Наш современник» и «Сельская новь».

Журнал «Причал». Книга «Прощай, земля» выходит в Ярославле. Сборник «Сулейман Стальский. Новые переводы».

Презентация первого номера журнала «Причал» в Ярославской областной научной библиотеке имени Н.А. Некрасова.  Ярославль, 20 июня 2014 года

В середине мая 2014 года в Ярославле вышел в свет первый номер нового областного журнала «Причал» (на бумажном носителе и, одновременно, на интернет-ресурсе «Румянцевский музей»). Номер открывала вступительная статья главного редактора, в которой Евгений Чеканов писал: «Задача журнала двуедина: предоставить печатную трибуну наиболее талантливым авторам из нашего региона – и одновременно дать читателю представление о том, чем сегодня дышит разноцветное и многоголосое сообщество ярославских литераторов, о чем оно пишет, чему радуется, чем озабочено…»

В первом номере «Причала» были опубликованы произведения около 25 ярославских авторов – поэтов, прозаиков, публицистов, переводчиков, мемуаристов, литературоведов. Главный редактор своей работой остался доволен, опубликованные авторы – тоже; журнал пошел к читателю. Однако часть ярославской окололитературной «тусовки», подвергнутая на страницах издания жесткой критике, тут же перешла в оппозицию к «Причалу». Начались тайные «походы к начальству», кляузы, вопли в социальных сетях и публичные клятвы покончить с новым журналом любыми средствами.

Журнал «Причал», 2014, № 2
Журнал «Причал», 2014, № 1

Евгений Чеканов, прошедший огни и воды за минувшие тридцать лет работы в журналистике, отнесся к этой возне снисходительно; однако молодой чиновник, одобривший выход журнала в свет, «дал задний ход» – и даже попытался надавить на главного редактора. Но из этого ничего не вышло. В следующем номере «Причала», вышедшем в свет в сентябре того же года и познакомившем читателя с творчеством тридцати с лишним ярославских авторов, хулители журнала были осмеяны.

Евгений Чеканов. Прощай, земля. Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Выступления. Интервью.  Рецензии. Статьи.  Эссе. Ярославль,  Канцлер, 2014

Враги чекановского «Причала» бросились искать помощи у губернатора. Тот, бывший комсомольский работник, хорошо знал Евгения – и понимал: в том, что касается литературы, писатель не отступит ни на йоту. А скандал вокруг журнала, выходящего в свет на средства государственного гранта, чиновнику был не нужен. В итоге финансирование бумажного варианта «Причала» было прекращено. Главный редактор не был сильно огорчен этим обстоятельством; ему были по силам куда более серьезные проекты. Передав права на издание «Причала» ярославскому отделению Союза писателей России, Евгений занялся воплощением в жизнь других своих планов.

Приближаясь к своему 60-летию, поэт готовил к выпуску второе издание опубликованной в Германии тремя годами ранее книги «Прощай, земля». Новое издание было пополнено переводами стихов поэтов Дагестана, воспоминаниями о встречах с Юрием Кузнецовым, авторскими статьями, рецензиями, выступлениями и интервью. Вошел в книгу избранных произведений, вышедшую в свет осенью 2014 года, и сборник «Объяснения». Макет предъюбилейного издания Евгений готовил сам – в результате оно получилась таким, каким хотел его видеть сам автор.

Сулейман Стальский.  Новые переводы. Ярославль, ЯРЛНКА, 2014

Параллельно Чеканов делал новые шаги в области поэтического перевода. К этому времени он перевел и опубликовал цикл стихотворений лезгинского поэта Зульфикара Кафланова. Но Евгению хотелось проверить свои силы на более серьезном уровне – и он принял участие в проекте ярославского отделения федеральной лезгинской национально-культурной автономии (ФЛНКА), задумавшей издать книгу новых переводов классика лезгинской и дагестанской литератур Сулеймана Стальского. К празднованию 145-летия Стальского Чеканову предстояло не только перевести заново сорок стихотворений Сулеймана, но и помочь своим лезгинским друзьям подготовить к изданию книгу этих переводов.

Вечер памяти Сулеймана Стальского в большом зале мэрии Ярославля. Выступает президент ЯРЛНКА Васиф Гасанов.  Ярославль, 26 ноября 2014 года

Проект увенчался успехом; в ноябре 2014 года книга «Сулейман Стальский. Новые переводы» вышла в свет в Ярославле. В предисловии к сборнику доктор филологических наук Фейзудин Нагиев, специалист по творчеству Стальского, писал: «Стихи Сулеймана почти невозможно адекватно переводить: настолько они оригинальны и самобытны. Речь поэта глубоко афористична, богата идиомами, словами с многоуровневой семантикой и полисемией, фольклорными элементами, авторскими поговорками и неологизмами… В книге, предлагаемой вашему вниманию, в прекрасных переводах Евгения Чеканова в полный голос звучат стихи одного из ярчайших поэтов XX столетия…»

К переводчику за автографом.   Ярославль, 26 ноября 2014 года

В конце ноября в мэрии Ярославля с успехом прошла презентация книги; информация о выходе в свет сборника новых переводов Стальского появилась в средствах массовой информации Ярославля, Москвы и Дагестана.

На страницах декабрьского номера журнала «Парус» Фейзудин Нагиев писал: «Многим стихам Сулеймана не суждено было увидеть свет при его жизни. Эти произведения были отбракованы идеологической цензурой. А на многих стихах, изданных в советский период, остались чудовищные следы идеологического вмешательства, которые исказили суть прекрасных строк. Но поэт жив, пока живы его стихи, ибо жизнь поэта – в его стихах… Восстановленные тексты авторских стихов впервые зазвучали на русском языке в прекрасных переводах Евгения Чеканова, который смог воплотиться в Сулеймана и прочувствовать те полутона сулеймановской поэзии, которые по иному раскрывают весь драматизм творческого пути поэта. Переводчику удалось не только сохранить сулеймановский дух, но и понять лезгинский национальный характер, уловить запахи и вкусы земли и горных рек, лугов и садов Лезгистана».

Вечер памяти Сулеймана Стальского в Московском доме национальностей.  Москва, декабрь 2014 года

В середине декабря 2014 года в Московском доме национальностей прошел вечер памяти Стальского, где с участием президента ФЛНКА Арифа Керимова и других известных российских государственных деятелей лезгинской национальности был презентован ярославский сборник новых переводов Сулеймана.

Выступивший перед участниками этого мероприятия Евгений Чеканов признался слушателям: «Переводить было достаточно сложно, поскольку я был стеснен жесткими рамками формата герайлы. Перевод каждой отдельной строфы нужно было привязать максимально близко к ее смыслу в оригинале, поскольку изначально Васиф Гасанов предложил, чтобы книга была билингвальной – слева на развороте русский перевод, а справа лезгинский оригинал. Все мои переводы я отправлял на проверку доктору филологических наук Фейзудину Нагиеву, крупнейшему специалисту по творчеству Стальского. Случалось, я писал по четыре стихотворных варианта одной и той же строфы. Но в итоге мы, шаг за шагом, все-таки завершили перевод».

Энвер Кисриев. Фото из открытых источников

Член Совета ФЛНКА, известный российский социолог и кавказовед Энвер Кисриев в своем выступлении сказал: «Переводчик, мне кажется, смог передать, за что я ему очень благодарен, особый неповторимый пафос произведений Сулеймана. В этих переводах чувствуется бурлящая жизнь общества, в них присутствуют и сарказм, и острая сатира, и глубокий, порой беспощадный взгляд на жизнь. Таким он, наверное, и должен быть у человека, который не имел возможности получить образование, выучиться, всю жизнь тяжело работал, чтобы прокормить себя и семью. Надеюсь, теперь, с выходом нового издания переводов, мы насладимся творчеством Стальского, особенно ранним, в полном объеме».

Из Гуниба – в Шарм-Эш Шейх. На Пушкинском празднике в Михайловском. Переводы Арбена Кардаша. Выход на пенсию и новые публикации

С Народным поэтом Дагестана Магомедом Ахмедовым.  Северный Дагестан, январь 2015 года

2015 год был для ярославца юбилейным – в сентябре Чеканову исполнялось 60 лет. В первых числах января он вновь посетил Дагестан, где был радушно встречен коллегами по перу. В сопровождении председателя Союза писателей Республики Дагестан, аварского поэта Магомеда Ахмедова Евгений посетил знаменитый высокогорный аул Гуниб. А через две недели ярославец вместе с младшей дочерью отправился отдыхать на побережье Красного моря, в египетское курортное местечко Шарм-Эш-Шейх.

С младшей дочерью на Красном море. Египет, январь 2015 года

Летом Евгений взялся за переводы стихов известного лезгинского поэта Арбена Кардаша. Но вскоре ему пришлось отвлечься от этой работы: в июне по приглашению директора Пушкинского музея-заповедника Георгия Василевича ярославец побывал на Псковщине, приняв участие в 49-м Всероссийском Пушкинском поэтическом празднике.

С собратьями по перу.  49-й Всероссийский Пушкинский праздник поэзии.  Псковщина, Михайловское, июнь 2015 года

Пребывание в Михайловском и Тригорском произвело на ярославца неизгладимое впечатление. Он был здесь впервые – и, очарованный красотой пушкинских мест, сделал множество снимков для сайта ярославского отделения Союза писателей России.

Евгений Чеканов и Валентин Курбатов.  Псковщина, Михайловское, июнь 2015 года

В эти дни Чеканов познакомился с критиком Валентином Курбатовым, поэтами Михаилом Гоголевым, Сергеем Соколкиным, Александром Ананичевым и рядом других собратьев по перу, приехавших на литературный праздник из разных уголков России.

Осенью литературная общественность Ярославля с размахом отметила 60-летие Евгения Чеканова. В конце сентября в большом зале мэрии Ярославля прошел праздничный вечер юбиляра, собравший массу гостей. Виновник торжества получил многочисленные поздравления из Ярославля и других городов России, из Москвы, Дагестана, Казахстана, Чехии и Германии.

«Дорогой Евгений! – писал из Москвы главный редактор журнала «Наш современник» С.Ю. Куняев. – Ты стал автором «Нашего современника» благодаря Юрию Поликарповичу Кузнецову, а Кузнецов приглашал в журнал только талантливых поэтов. Поздравляем тебя с юбилеем! Высоко ценим твое печальное и мудрое перо. Ждем твоих новых стихотворений».

Юбилейный вечер Евгения Чеканова.  Виновника торжества поздравляют председатель Союза журналистов Ярославской области Ирина Пухтий и председатель совета ветеранов ярославской журналистики Виктор Буланов. Ярославль, большой зал мэрии города, 24 сентября 2015 года

«Международная гильдия писателей и издательство STELLA (Германия) поздравляют Евгения Чеканова с 60-летием, – писала из Зиндельфингена ответственный секретарь МГП Лада Баумгартен. – Весь наш коллектив и члены правления желают Вам счастья, крепкого здоровья, еще больших успехов на литературном поприще».

«Дорогой Евгений! – писал из Вологды поэт Михаил Карачев. – Вологодские писатели сердечно поздравляют тебя с юбилейным Днем рождения. Судьба ведет русского поэта своим потайным путем, но выводит достойного на старую большую русскую дорогу, по которой незримые идут наши старшие друзья Кожинов, Рубцов, Кузнецов, Передреев, Белов, Распутин… и уже из нашего с тобой поколения. Помним тебя молодого и талантливого, рады твоим творческим успехам, а молодому поколению повторяем твой давний завет: «Не оскорбляй своей родной земли, твоя земля ни в чем не виновата».

«Дорогой Евгений Феликсович! – писал из Махачкалы Народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов. – От имени Ваших друзей, писателей Дагестана и от себя лично поздравляю Вас – замечательного русского поэта, переводчика, журналиста, публициста, издателя и редактора со славным юбилеем. Вы дали новое дыхание стихам классика нашей литературы Сулеймана Стальского и других поэтов Дагестана, переводя их на русский язык. Нам очень дорого Ваше творческое и человеческое отношение к дагестанской поэзии и Дагестану. Вы – настоящий друг и большой поэт».

Евгений Чеканов и Фейзудин Нагиев.  Махачкала, осень 2015 года

Вышедший на пенсию писатель не собирался почивать на лаврах. Он продолжал трудиться в отделе прозы журнала «Парус», приближающегося к своему пятилетнему юбилею, редактировать книги ярославских авторов, работать над поэтическими переводами с лезгинского языка. В ноябре Евгений в очередной раз побывал в Дагестане, где вновь встретился с Ф. Нагиевым. Ярославец пообещал перевести на русский язык ряд стихотворений Фейзудина Рамазановича.

Журнал «Дагестан», 2015, № 12
Журнал «Север», 2015, № 9

Продолжались и публикации в периодике. В сентябрьском номере карельского журнала «Север» была опубликована подборка стихотворений Евгения разных лет, в ноябрьском номере журнала «Парус» – выполненные Чекановым переводы ряда стихотворений Арбена Кардаша. В декабре «Парус» обнародовал цикл собственных произведений Евгения, а издающийся в Махачкале журнал «Дагестан» – переведенное Чекановым объемное произведение А.Кардаша, мистическую легенду «Череп».

Theme BCF By aThemeArt - Proudly powered by WordPress .
BACK TO TOP

Если Вам нужна собственная публичная история, напишите нам: personal.history@yandex.ru Или оставьте Ваш контактный телефон. Мы перезвоним