В начало третьего десятилетия XXI века Евгений Чеканов вступил с новыми заметными публикациями. Первый номер литературного журнала «Парус» за 2021 год впервые обнародовал рассказ писателя «Конец рабочего дня», написанный автором еще на студенческой скамье. В новой рубрике «В поисках жемчужины» сетевое издание познакомило читателей со стихотворением Чеканова «Азиат».
В том же номере «Парус» опубликовал подборку стихотворений Юрия Кузнецова к 80-летию поэта, составленную Евгением Чекановым. Предисловие к ней написала главный редактор журнала Ирина Калус. К месту пришлась здесь и никогда ранее не публиковавшаяся фотография Юрия Поликарповича из личного архива его ярославского ученика.
В начале года Евгений Феликсович работал над новыми поэтическими переводами. А несколько весенних недель писатель посвятил путешествиям по югу России, побывав в Ростове-на-Дону, Таганроге и Новочеркасске.
В последних числах мая столичное издательство «Грифон» выпустило в свет первую книгу живущей в Москве лезгинской поэтессы Теране Оруджевой «Не грусти, сердце» в переводе Евгения Чеканова. Сборник, по желанию автора, был издан в билингвальном варианте: оригинальные стихотворения поэтессы, написанные на ее родном языке, и их перевод на русский язык соседствовали на каждом развороте книги. Такой подход позволял лезгинскому читателю по достоинству оценить не только художественные достоинства поэзии Оруджевой, но и точность перевода. А русский читатель, ранее не знакомый с творчеством поэтессы, открыл для себя нового талантливого автора.
Подборку стихов Теране Оруджевой под названием «Мелодией весенней становясь» в переводе Евгения Чеканова опубликовал в своем втором номере за 2021 год литературный журнал «Парус». Там же впервые увидел свет и рассказ Чеканова «Последняя дура», созданный автором в студенческие годы.
В начале августа, незадолго до своего 66-летия, Евгений Феликсович, к немалому его удовольствию, второй раз стал дедом: в Праге родилась внучка Лотта. Эпидемия COVID-19, бушевавшая в этот период в большинстве стран мира, не обошла стороной писателя – в октябре-ноябре он переболел коронавирусом. А выздоровев, вновь вернулся к литературной работе.
В последних числах декабря 2021 года в Махачкале увидела свет новая книга известной лезгинской поэтессы Гулангерек Ибрагимовой «Ожидание», куда вошли более ста стихотворений, переведенных на русский язык Евгением Чекановым. А в конце февраля следующего года московское издательство «Грифон» выпустило новую книгу того же автора в переводе Е.Чеканова – «Волшебный сон». Сборник вышел в свет на двух языках, лезгинском и русском.
В середине мая 2022 года ярославская библиотека имени А.П. Чехова разместила на своей странице виртуального ресурса «ВКонтакте» видеозапись апрельской встречи с писателем под названием «Две чаши весов переводчика». В ходе встречи Евгений Феликсович подробно рассказал о своем переводческом труде, о принципах и методах этой работы, прочел множество стихотворений поэтов-лезгин на их родном языке и в своем переводе.
Весь май ярославец провел на Дону, где у Чеканова открылось «второе дыхание»: много лет занимавшийся только переводами поэт вдруг начал снова сочинять собственные стихи. Всем им предстояло войти в новую книгу, издание которой автор запланировал осуществить в недалеком будущем.
Лето 2022 года принесло Евгению Феликсовичу новые публикации. В июне художественно-публицистический журнал «Дагестан», издающийся в Махачкале, опубликовал подборку стихотворений Теране Оруджевой в переводе Чеканова. В этом же месяце видеозапись «Две чаши весов переводчика» поместил официальный сайт Федеральной Лезгинской Национально-Культурной Автономии. А в начале июля на том же интернет-ресурсе было опубликовано обширное интервью с писателем под названием «Орлу подобно, он летает…». В ходе беседы с Гусеном Шахпазовым ярославец рассказал о своих первых литературных опытах, о роли истфака в своей творческой судьбе, о поэтических переводах с лезгинского языка и различных аспектах этого непростого труда.
В августе лирические стихи Т. Оруджевой в переводе Евгения Феликсовича поместил на своих страницах электронный журнал «ЛИterra». В конце сентября по приглашению ФЛНКА Чеканов принял активное участие в работе межрегионального историко-патриотического форума «Наследие предков», прошедшего в Дербенте. Писатель выступил на пленарной дискуссии форума, дал интервью Касумкентскому телевидению, укрепил свои связи с собратьями по перу. А в октябре журнал «ЛИterra» опубликовал в переводе ярославца большую подборку стихотворений Гулангерек Ибрагимовой под названием «Язык лезгинских гор, полей, долин…».
В начале нового, 2023 года электронный альманах прозы и поэзии «Новый российский писатель» обнародовал повесть Евгения Феликсовича «Отец где-то здесь», написанную в 1993 году и никогда ранее не публиковавшуюся. Эта вещь вновь явила читателям Чеканова-прозаика, отдавшего в былые годы немало времени творческим поискам в этом жанре. Стержнем повествования, созданного на документальной основе, стали переживания сына, связанные со смертью и похоронами отца, Феликса Михайловича. Одновременно повесть была опубликована и в первом выпуске литературного журнала «Парус» за 2023 год. В этом же номере «Парус» познакомил своих читателей и со стихотворением Чеканова «Огненный вал», написанным годом ранее и тогда же впервые опубликованным газетой «Литературная Россия». Это произведение стало первым поэтическим откликом автора на «специальную военную операцию», начатую Россией на Украине.
Весной писатель вновь взялся за поэтические переводы с лезгинского языка. На этот раз он переложил на русский язык большой цикл стихотворений известного лезгинского писателя Абдуселима Исмаилова, незадолго до этого отпраздновавшего свое 75-летие. Большинство этих переводов сразу же были представлены читателю – во второй половине апреля интернет-портал «Литературная Россия» опубликовал около 60 произведений Исмаилова в переводе Чеканова. Через несколько дней эту публикацию сдублировал сайт ФЛНКА.
В конце апреля Евгений Феликсович осуществил перевод с лезгинского нескольких десятков новых стихотворений Теране Оруджевой, готовившей к изданию свою вторую книгу. А конец мая – начало июня писатель провел в Республике Азербайджан, где его тепло встретили собратья по перу, члены литературного объединения «Марвар», группирующиеся вокруг журнала «Алам». Длительной и радушной была и встреча ярославца с известной лезгинской писательницей, кинодраматургом и общественной деятельницей Седагет Керимовой, многие стихи которой Евгений Феликсович ранее перевел на русский язык.
Нашлось у Чеканова время и для того, чтобы побывать в предгорьях Шахдага, в высокогорном селении Хыналыг, в городе Гусар и его окрестностях. Впечатления от многочисленных поездок и встреч стали основой для созданных впоследствии нескольких короткометражных документальных фильмов.
В середине августа 2023 года московское издательство «Грифон» выпустило в свет вторую книгу Теране Оруджевой «Лув це! Взлетай!», в которую вошли сто новых стихотворений автора и полтора десятка коротких рассказов. Все стихи этого сборника перевел с лезгинского на русский язык Е.Ф. Чеканов.
Примерно в это же время «Грифон» опубликовал книгу воспоминаний Ганифат Алиевой, вдовы известного дагестанского ученого и поэта Кейседина Алиева – «Летящие листья жизни». В книгу вошли около 70 стихотворений К. Алиева, переведенных с лезгинского языка на русский Евгением Чекановым.
Конец сентября и первую декаду октября писатель провел на Синайском полуострове, в своем любимом Шарм-эш-Шейхе. Двухнедельное пребывание в краю коралловых рифов подтолкнуло ярославца к созданию новых стихотворений.
В середине декабря московское издательство «Грифон» выпустило в свет очередную книгу Чеканова – «Возвращение на равнину». В этот сборник вошли около 400 стихотворений и переводов, повесть, рассказы и ряд публицистических работ Евгения Феликсовича. В его бумажных книгах всё это никогда раньше не публиковалось.
В самом конце 2023 года по приглашению ФЛНКА писатель принял участие в Дне лезгинской поэзии и юбилейном вечере Седагет Керимовой. Это мероприятие с большим успехом прошло 26 декабря в Махачкале, на территории исторического парка «Россия – моя история».
В начале 2024 года полтора десятка стихотворений ярославца опубликовал первый в этом году номер электронного журнала «Караван» – ежемесячного русскоязычного издания, рассказывающего об иранской культуре и считающего одной из главных своих целей расширение знаний народов России и Ирана о литературе и искусстве этих стран.
Весну и лето Евгений Феликсович посвятил работе над новыми стихотворениями. Их набралось так много, что писатель запланировал на 2025 год издание своей новой книги, теперь уже чисто поэтической. В нее, по замыслу автора, должны были войти сто новых произведений, никогда ранее не публиковавшихся в бумажном формате.
В этот период ярославец продолжал уделять время и еще одному направлению своего творческого развития – созданию видеоклипов на собственные стихи. В начале апреля в Первой молодежной библиотеке Ярославля с участием автора прошла презентация нескольких таких роликов, высветившая еще одну грань талантов Чеканова.
Летом и осенью писатель часто встречался с друзьями-ярославцами, своими коллегами по литературному цеху. Время от времени он выезжал и в столицу. В августе 2024 года Евгений Феликсович вместе с друзьями-лезгинами побывал на днях Сулеймана Стальского, прошедших на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино. А в середине сентября в качестве делегата от ярославской региональной организации Литературного сообщества писателей России он принял участие в работе 14-й конференции этой творческой организации. На конференции Чеканову вручили памятную медаль «90 лет Союза писателей СССР», которая живо напомнила ярославцу годы, проведенные в составе СП СССР.
В конце сентября «Литературная газета», отмечая 155-летний юбилей Сулеймана Стальского, опубликовала стихотворение классика «О вредной жене», переведенное в свое время ярославцем. Небезынтересно отметить, что впервые это стихотворение. созданное Стальским в 1915 году, на русский язык перевел именно Чеканов.