Все изображения, размещенные на данной странице, кликабельны. Чтобы увеличить изображение, кликните по нему. Чтобы вернуться в исходное состояние, кликните по значку x в правой нижней части изображения. Навигационные стрелки, расположенные в левой нижней части изображения, используются для быстрого просмотра всех изображений, размещенных на данной странице. Подписи ко всем изображениям – в тексте страницы.

Переводы с лезгинского и чешского. «Горящий хворост». Новые публикации и новые идеи

Лезгинский поэт Фейзудин Нагиев

В начале января 2016 года Евгений Чеканов вновь взялся за поэтические переводы с лезгинского – и вскоре в журнале «Парус» появился первый поэтический цикл стихотворений Фейзудина Нагиева под симптоматичным названием «В разорванных душах надежду храня». Переводя эти стихи, Евгений по привычке, привитой истфаком, предварительно изучил историю возникшей в 1991 году «лезгинской проблемы» – и принял близко к сердцу трагедию народа, волею судьбы оказавшегося разделенным между двумя государствами, Россией и Азербайджаном. Это знание не раз помогало ему впоследствии: читая подстрочники стихотворений лезгинских поэтов, живущих на разных берегах Самура, поэт мгновенно понимал политический подтекст художественных образов.

С дочерьми и их мужчинами.  Ярославль, июль 2016 года

Но в тот период Чеканов занимался не только поэтическими переводами. Весной этого же года он вернулся к жанру автокомментария к стихам, задумав создать объемную книгу под рабочим названием «Горящий хворост». Работа шла легко, Евгений ощущал прилив энергии, творческий подъем. Радовали ярославца в этот момент и его дети: старшая дочь в Праге ждала первого ребенка, младшая наконец-то нашла устраивающую ее работу в Москве. Летом 2016 года навестить писателя в Ярославль приехали не только обе дочери, но и их мужчины.

В середине февраля следующего года Евгений, к немалой его радости, стал дедом. А к лету он, завершив работу над «Горящим хворостом», заключил договор на издание этого сочинения в Москве. Июльский номер журнала «Парус» познакомил читателей с первым фрагментом из готовящегося к выходу в свет объемного тома. В редакционном предисловии к публикации говорилось: «Этой осенью в одном из столичных издательств увидит свет новая книга сотрудника нашего журнала, члена Союза писателей России Евгения Чеканова. Название книги – «Горящий хворост» – приоткрывает читателю принцип ее построения: более 300 «хворостин», каждая из которых состоит из стихотворения и комментария к нему, пылают, брошенные в костер мыслей и чувств автора…»

Кейседин Алиев. Фана дуьнья. Махачкала, издательство ООО «Мавел», 2015 (на лезгинском языке)

С этого момента «Парус» начал публиковать такие «охапки хворостин» ежемесячно; публикация растянулась на 28 номеров, завершившись только летом 2020 года.

В 2017 году занятия Чеканова поэтическим переводом продолжились: к Евгению обратилась Ганифат Алиева, вдова лезгинского ученого и поэта Кейседина Алиева. Ганифат Садилаховна, издавшая в Махачкале после кончины мужа сборник его стихотворений на лезгинском языке, уже давно искала в России хорошего поэта-переводчика – и в итоге из нескольких претендентов выбрала ярославца.

Женское потомство Евгения Чеканова. Слева направо: Ася, Дарья, Лара. Чехия, Прага, лето 2017 года

В начале июня писатель, побывав в очередной раз в Чехии, наконец-то смог вживую пообщаться со своей внучкой; его младшая дочь тоже прилетела в эти дни в Прагу, чтобы навестить старшую сестру и увидеть маленькую племянницу.

Гуляя по Вацлаваку, Евгений купил в книжном магазине сборник стихотворений неизвестного ему поэта П. Кукала и попросил старшую дочь связаться с автором книги: ярославцу хотелось попробовать свои силы в переводе с европейских языков.

Чешский поэт Петр Кукал

Чешский поэт ответил согласием; уже через месяц Чеканов перевел около десятка стихотворений Кукала – и автор остался доволен работой переводчика. Сентябрьский номер журнала «Парус» опубликовал этот авторизованный поэтический цикл.

Несколько омрачали деловой настрой Евгения вести из ярославского отделения Союза писателей России, где начали набирать силу тревожные тенденции: вместо того, чтобы вдумчиво работать над словом, некоторые из сочинителей, принятых в СПР в постсоветское время, занялись в основном публичными выступлениями в местных библиотеках и домах культуры, неумеренной саморекламой. Другие нашли себя в сетевых перебранках. 

Евгений Чеканов. Горящий хворост. Чтение для мыслящих поэтов.  Москва, Грифон, 2017

Но в этот момент Чеканов не относился всерьез к провинциальной окололитературной возне. Все силы он по-прежнему отдавал творчеству. В октябре в столичном издательстве «Грифон» вышла в свет долгожданная книга «Горящий хворост» с предисловием главного редактора издательства Дмитрия Бакуна. 

В ноябре газета «Литературная Россия» опубликовала статью Евгения «Подлый обман», в которой ярославец, отвечая на вопросы редакции, недвусмысленно выразил свое отношение к Октябрьскому перевороту 1917 года. В конце года на страницах этого же еженедельника появилась публикация Чеканова под названием «Неработь с красными корочками»: взяв темой отношение сограждан к труду, писатель вышел в итоге на серьезные социально-политические обобщения.

Декабрьский номер журнала «Парус» опубликовал выполненные Чекановым переводы двух десятков стихотворений Кейседина Алиева. В тот момент писатель как раз трудился над новыми переводами произведений Фейзудина Нагиева. И именно тогда ярославцу пришла в голову идея выпустить в свет еще одну книгу – сборник своих поэтических переводов с лезгинского. Название будущей книги пришло к Евгению сразу: «Лезгинские цветы».

Переводы и публикации. Новости писательского союза. «Лезгинские цветы» и поездка в Грузию

Начало 2018 года стало для Евгения Чеканова временем интенсивной работы по подготовке к изданию книги поэтических переводов «Лезгинские цветы». В сборник вошли далеко не все переводы с лезгинского, когда-либо выполненные ярославцем, – а лишь те, которые он считал своими удачами. На страницах готовящейся к печати книги нашли достойное место стихи Сулеймана Стальского, Арбена Кардаша, Фейзудина Нагиева, Зульфикара Кафланова и Кейседина Алиева.

Лезгинский поэт Кейседин Алиев. 60-е годы XX века.  Фото из открытых источников

Продолжались и публикации в периодике. Январский номер журнала «Парус» познакомил читателей с поэтическим циклом Фейзудина Нагиева «Седое время надо мной сомкнется» в переводе Чеканова; в февральском номере увидели свет около двух десятков стихотворений Кейседина Алиева, переведенных Евгением и объединенных в цикл «На яростном земном ветру». Ежемесячно публиковались в этом сетевом издании и фрагменты «Горящего хвороста».

На XV съезде Союза писателей России.  Москва, 15 февраля 2018 года.  Фото из открытых источников

Ярославец был полон новых творческих замыслов. Однако в этот момент ему поневоле пришлось обратить внимание на дела, имеющие к литературе опосредованное отношение. В середине февраля состоялся XV съезд Союза писателей России. Давным-давно привыкший держаться в стороне от столичных «разборок» Евгений Чеканов все-таки не мог пройти мимо важных событий в жизни общероссийского творческого союза, членом которого он был и сам. Вчитавшись как следует в публичные отклики на ход и результаты съезда, – прежде всего в статью Станислава Куняева «Съезд «победителей»…», – Евгений понял, что в среде столичных литераторов в течение всех пореформенных десятилетий шла ожесточенная (хотя в основном подковерная) борьба за лидерство и за обладание оставшейся от Союза писателей СССР недвижимостью.

Станислав Куняев. Фото из открытых источников

Итог XV съезда СПР стал для Чеканова ясен: в душной атмосфере тайного противоборства в республиканской писательской организации пришли к власти «аппаратчики» – те люди, к творческим достижениям которых (за редким исключением) он всегда относился критически. Станислав Куняев публично разоблачил их, но на съезде потерпел поражение.

Всё это не могло не удручать Евгения. Однако в тот момент он еще надеялся, что избранный на съезде новый руководитель СПР будет в своей работе опираться не на свою «группу поддержки», а на художников слова. Но чудес не произошло. А на ярославском уровне это вылилось в скверный анекдот: в областном отделении СПР попытались придти к власти люди, не имевшие к литературе вообще никакого отношения. 

Ранее Чеканова разгадавший эти замыслы прозаик Юрий Бородкин, в свое время руководивший ярославской писательской организацией более двадцати лет, демонстративно вышел из состава областного отделения СПР еще осенью 2016 года. А к 2018 году прозрел и Евгений. Прекрасно сознавая, что факт пребывания в каком-либо писательском союзе давно уже не является в России критерием оценки творческого уровня того или иного литератора, он все-таки не хотел вырождения ярославского отделения СПР, превращения его в клуб людей, пишущих с грамматическими ошибками, но зато обладающих «писательскими удостоверениями». И начал противодействовать напору графоманов.

Евгений Чеканов. Лезгинские цветы. Избранные переводы. Москва,  Грифон, 2018

В середине марта в столичном издательстве «Грифон» вышла в свет книга «Лезгинские цветы». Значительную часть тиража Евгений отправил в качестве подарка в Дагестан, отдал в региональные библиотеки, разослал коллегам по перу. В марте в ярославской библиотеке имени Чехова с участием руководителей лезгинской диаспоры региона прошла презентация нового сборника поэтических переводов, выполненных Чекановым.

С коллегами по перу в кафе «Одиннадцать бокалов».  Слева направо:  Зураб Тория, Тимур Шавладзе, Заур Каландия, Евгений Чеканов.  Грузия, Тбилиси, апрель 2018 года

В апреле Евгений съездил с друзьями в Грузию, где прежде не бывал. Красота природы этой маленькой страны, бывшей в недалеком прошлом частью советской империи, произвела на писателя большое впечатление. Удалось ему встретиться и с коллегами по перу, обсудить ситуацию в «писательском цехе» южной республики.

Июльский номер журнала «Парус» опубликовал статью Чеканова «Лягушки в сахаре», критикующую провинциальные литературные «изыски»; одновременно автор обращал внимание читателей на опасные тенденции, наметившиеся в писательской среде: провозглашаемый курс на омоложение литературных кадров подчас оборачивался призывом: «Принимайте всех, потом разберемся!»

«Ярославские челобитные». Выход из СПР. Новые переводы и публикации

Летом 2018 года ярославское отделение Союза писателей России возглавил новый руководитель. Он взялся за дело с охотой: на деньги от выигранного отделением гранта составил и издал в Ярославле коллективный ярославско-крымский литературный сборник, успешно провел 80-летний юбилей организации. Но окололитературная группа завистников и недоброжелателей, оттесненная от участия в работе областного отделения СПР, не унималась: вскоре в Москву пошел поток «ярославских челобитных», обвиняющих нового руководителя и его команду во всех возможных грехах. 

«Писательский домик» на улице Терешковой в Ярославле. Фото из открытых источников

Евгений Чеканов, занимавший в ярославской организации СПР должность председателя ревизионной комиссии, прекрасно знал всю подоплеку этой некрасивой истории. Однако надеялся на то, что москвичи предоставят ярославцам самим решать все проблемы, возникающие в областной писательской организации, не будут «давить». Но на деле такое давление, выражаемое в письмах и звонках из Москвы, постоянно нарастало. Апогея оно достигло после того, как в конце апреля 2019 года общее собрание ярославских литераторов приняло решение досрочно вернуть мэрии города арендуемое областным отделением СПР помещение: средств на содержание «писательского домика» у небогатых литераторов больше не было.

Завистники и недоброжелатели, лелеявшие мечту превратить это помещение в источник собственных доходов, поняли, что их планы терпят крах; в столицу пошли новые «челобитные». Прозвучали предложения о роспуске областного отделения СПР, в интернете началась травля его руководителей. 

Новый председатель правления ярославского отделения Союза писателей России, отдававший массу сил и времени работе на этой никем не оплачиваемой должности и долгое время вкладывавший в содержание «писательского домика» немалые личные деньги, был ошеломлен всем происходящим — и подал заявление о своем добровольном выходе из состава СПР. Вместе с ним подобные заявления подали еще двое ярославцев, в том числе и Евгений Чеканов. 

Кейседин Алиев (творческий псевдоним А. Кейс).  Миг судьбы.  Сборник стихов.  Москва, Грифон, 2019

Освободившись от многолетней общественной нагрузки, Евгений вернулся к творчеству. Собственно говоря, оно никуда не уходило из его жизни даже в разгар «окололитературных битв». В журнале «Парус» продолжали из месяца в месяц публиковаться фрагменты «Горящего хвороста». Январский номер этого сетевого издания, посвященный памяти Юрия Кузнецова, опубликовал статью Евгения «Юрий Кузнецов и тамбовский волк». В марте в столичном издательстве «Грифон» вышел в свет 300-страничный сборник стихотворений Кейседина Алиева «Миг судьбы», переведенный ярославцем. Сообщая об этом событии читателям, «Парус» в своем апрельском номере опубликовал новую подборку стихотворений К. Алиева в переводе Е. Чеканова – «Мы все – родня, как зерна для посева».

На Малеконе. Куба, Гавана, март 2019 года

Запасов впечатлений и идей для создания новых произведений у Евгения всегда хватало. Но он, по точному замечанию Юрия Кузнецова, сделанному еще в 1987 году, с юных лет хотел «многое схватить, увидеть» – и это желание не покидало ярославца и в зрелом возрасте. В феврале-марте 2019 года он побывал на Кубе; три недели жил в Гаване и Сантьяго де Куба. Впечатления от этой поездки стали впоследствии основой для ряда произведений Евгения, написанных в жанре прозы.

Лезгинский поэт Майрудин Бабаханов

В начале мая Евгений взялся за переводы еще одного лезгинского поэта – Майрудина Бабаханова, живущего в дагестанском селении Касумкент. Уже в июне подборка стихотворений М. Бабаханова под названием «Черешня и слеза» была опубликована журналом «Парус».

Ганифат Алиева рассказывает о подготовке к публикации книги стихотворений ее покойного супруга.  Кадр из телепередачи, посвященной Кейседину Алиеву.  РГВК «Дагестан», август 2019 года

В конце августа Чеканов получил сообщение о том, что республиканская государственная вещательная компания «Дагестан» выпустила получасовую передачу на лезгинском языке, посвященную памяти Кейседина Алиева. Вдова лезгинского ученого и поэта рассказала ведущему передачи «Вахтар ва инсанар» Исамудину Ахмедову о том, как шла работа по подготовке к печати книги стихотворений Кейседина Бейдуллаевича:
— Сначала я сама сделала подстрочные переводы всех текстов, затем стала искать хорошего поэта-переводчика. Нашла четверых, двое были из Дагестана, двое из Москвы. Но их переводы мне не понравились. Потом нашла Евгения Феликсовича Чеканова – и вот его подход к делу мне понравился. Он не меняет смысл переводимых стихотворений, не добавляет и не убавляет ни одной строки – оставляет всё так, как у автора. Если какой-то перевод мне не нравился – он переделывал; иногда делал четыре варианта перевода одного и того же стихотворения – чтобы я выбрала наиболее точный. Очень хорошо шла у нас с ним работа! Переводы на русский язык получились такие, какие я и хотела. Я очень довольна, что составила и издала в Москве эту книгу».

Седагет Керимова, лезгинская писательница и общественный деятель

Сообщения из Дагестана радовали Евгения. Но слух о переводчике с лезгинского, живущем в Ярославле, уже перешагивал границы России. Осенью 2019 года Чеканов взялся за переводы стихотворений известной лезгинской писательницы и общественного деятеля Седагет Керимовой, живущей в Азербайджане. И уже в конце ноября газета «Самур», издающаяся в Баку на трех языках, – азербайджанском, лезгинском и русском, – опубликовала подборку стихотворений С. Керимовой в переводе Евгения Чеканова. Название публикации дала строфа из стихотворения автора «Как порванный словарь», отражающая горечь чувств разделенного народа:

Словарь листаю – сколько тут пропаж…
Ты – как словарь, народ несчастный наш!
Кого винить, чужих или сограждан,
За то, что ты разорван был однажды?

Поэтические переводы. Узоры дум Седагет Керимовой. Публикация рассказов

Седагет Керимова. Дум моих узоры. Стихи.  Перевод с лезгинского.  Баку, издательство «Азербайджан», 2020

2020 год начался для Евгения с новых публикаций. Вышедший в свет в январе очередной номер сетевого литературного журнала «Парус» познакомил читателей с подборкой стихотворений лезгинки Седагет Керимовой в переводе Чеканова, – «Из тайников отзывчивого сердца».

В мартовском номере «Парус» опубликовал новый цикл переведенных Евгением стихотворений Майрудина Бабаханова – «Синий камень». А в августовском номере журнал сообщил читателям о том, что в Баку только что вышла в свет очередная, двадцать девятая по счету книга заслуженного работника культуры Азербайджана Седагет Керимовой «Дум моих узоры», и что весь первый раздел этой книги, насчитывающий пятьдесят с лишним стихотворений, перевел Евгений Чеканов. В этом же номере была опубликована и подборка произведений из этого сборника – «Ковер судьбы земной».

В условиях объявленной весной 2020 года пандемии коронавируса личные неформальные контакты людей свелись к минимуму, количество встреч и поездок резко уменьшилось; зато активизировалось общение в социальных сетях, возрос интерес к литературной деятельности. Поток рукописей в редакцию журнала «Парус» и, в частности, в рубрику «Художественное слово: проза» не уменьшался – редакторской работы Чеканову хватало с избытком. Немало сил отнимало и собственное творчество. Но писатель находил время и для поддержания себя в хорошей физической форме, и для встреч с друзьями, и для путешествий по России. 

Директор Ярославского регионального отделения Литературного сообщества писателей России Вячеслав Ковальков поздравляет Евгения Чеканова с 65-летием. Ярославль, вторая половина сентября 2020 года

Вторая половина сентября стала для Евгения Феликсовича временем поздравлений: ярославцу исполнилось 65 лет. Близкие родственники, друзья и коллеги по перу желали ему здоровья и благополучия. А сам он строил новые планы, намереваясь осуществить в обозримом будущем не один, а сразу несколько серьезных творческих проектов.

Годы всё больше клонили писателя к прозе и публицистике. В первой половине октября газета «Литературная Россия» вынесла на свои страницы оценку общественно-политической ситуации в стране, данную ярославцем: за ерническим стилем небольшого по объему текста под названием «Три игрока, три выбора России» скрывалась глубокая озабоченность автора тем, что происходило тогда в его отечестве.

Журнал «Славянин». Харьков, 2020, том 40

Октябрьский номер журнала «Парус» обнародовал рассказ Чеканова «Уехать из Костромы». В ноябре солидную подборку стихотворений ярославца, написанных в разные годы, напечатал издающийся в Харькове украинский литературный журнал «Славянин». А в декабрьском номере «Парус» начал публиковать раннюю прозу Евгения Феликсовича. Рассказ «Колька-артист», созданный автором еще на студенческой скамье, наглядно показывал читателю, какие вопросы ставил перед собой начинающий прозаик в конце 70-х годов прошлого века – и какие ответы давал.

Theme BCF By aThemeArt - Proudly powered by WordPress .
BACK TO TOP

Если Вам нужна собственная публичная история, напишите нам: personal.history@yandex.ru Или оставьте Ваш контактный телефон. Мы перезвоним